Найти работу и наладить свою жизнь ты всегда успеешь, а паб закрывается через пять часов. © Black Books | „Du bist verrückt mein Kind, du mußt nach Berlin“ © Franz von Suppé
Вот все говорят о том, что в фанфиках (ну, тащемта, в любых писательских творениях) недопустима смена времён. Клеймят за это "фикбуком" и так далее.
Ага, ага.
Иво Андрич. Нобелевский лауреат, промеждупрочим:
Одни считают, что вести эти вымышлены и преувеличены, просто кому-то хочется их расстроить и напугать. Другие с горечью признают, что в нынешние времена, когда в Стамбуле, в Боснии и во всем мире творятся такие дела, нельзя ничему удивляться и надо быть готовым ко всему. Третьи утешают себя тем, что это ведь Травник, – Травник! – а не какое-нибудь паршивое местечко, и с ними не должно и не может случиться того, что происходит с другими.
Каждый произносит несколько слов, лишь бы что-то сказать, но никто не говорит ничего определенного, ожидая слова самого из них старшего. А старшим из них был Хамди-бег Тескереджич, могучий старик с медлительными движениями и богатырским сложением. Участвовал он во многих войнах, был изранен, попадал в плен, имел одиннадцать сыновей да восемь дочерей и от них многочисленное потомство. Борода и усы у него редкие, а все лицо, с резкими и правильными чертами, обожжено, испещрено шрамами и синими пятнами – давнишними следами взрыва пороха. Тяжелые веки свинцового цвета низко опущены. Говорит он медленно, но четко.
Удивительно молодым голосом Хамди-бег прервал наконец догадки, предчувствия и опасения.
– Ну, не будем, как говорится, отпевать человека, пока он жив, и не станем без нужды волновать людей. Все надо слушать и запоминать, но не все принимать близко к сердцу. Так и с этими консулами. Неизвестно еще, как обстоит дело. Либо приедут, либо нет. А если и приедут, так не потечет Лашва вспять, все будет по-старому.
И так у Андрича практически в каждой книге. Так может, дело в том, КАК написано, а не во временах?
Ага, ага.
Иво Андрич. Нобелевский лауреат, промеждупрочим:
Одни считают, что вести эти вымышлены и преувеличены, просто кому-то хочется их расстроить и напугать. Другие с горечью признают, что в нынешние времена, когда в Стамбуле, в Боснии и во всем мире творятся такие дела, нельзя ничему удивляться и надо быть готовым ко всему. Третьи утешают себя тем, что это ведь Травник, – Травник! – а не какое-нибудь паршивое местечко, и с ними не должно и не может случиться того, что происходит с другими.
Каждый произносит несколько слов, лишь бы что-то сказать, но никто не говорит ничего определенного, ожидая слова самого из них старшего. А старшим из них был Хамди-бег Тескереджич, могучий старик с медлительными движениями и богатырским сложением. Участвовал он во многих войнах, был изранен, попадал в плен, имел одиннадцать сыновей да восемь дочерей и от них многочисленное потомство. Борода и усы у него редкие, а все лицо, с резкими и правильными чертами, обожжено, испещрено шрамами и синими пятнами – давнишними следами взрыва пороха. Тяжелые веки свинцового цвета низко опущены. Говорит он медленно, но четко.
Удивительно молодым голосом Хамди-бег прервал наконец догадки, предчувствия и опасения.
– Ну, не будем, как говорится, отпевать человека, пока он жив, и не станем без нужды волновать людей. Все надо слушать и запоминать, но не все принимать близко к сердцу. Так и с этими консулами. Неизвестно еще, как обстоит дело. Либо приедут, либо нет. А если и приедут, так не потечет Лашва вспять, все будет по-старому.
И так у Андрича практически в каждой книге. Так может, дело в том, КАК написано, а не во временах?
а так - приём, как приём.
Просто надо обладать очень хорошим языковым чутьем, чтобы понимать, где смена времен выглядит уместно и рили является языковым приемом, а где вызывает только диссонанс у читателя и режет глаз)
ну вот тут тоже резкая смена времен, народ. И ничего, читается.
Конкретно тут я не вижу чёткого обоснования этой смене.
я, кстати, тоже не вижу и, например, мне глаз режет эта смена)
но тут вопрос в том еще, переводной отрывок или нет)
Мне поначалу резало, но Андрич пишет так мастерки, просто погружает в омут - и через десяток страниц ты уже вообще не обращаешь на это внимания
ты знаешь, хорошим текстам простить можно практически все)) в том числе и стилистическе ошибки, сама с таким сталкивалась и в книгах, и в фиках. Но в случае с фиками очень редко встречаются образчики гениальных произведений, достойных нобелевской премии, так что хочется, чтобы они хотя бы были стилистически-грамотно написаны)) вот народ и плюется и фикбуком обзывается)
вряд ли, я читала где-то больших произведения Андрича, в том числе и то, за что он получил Нобелевку, и везде так)
так что хочется, чтобы они хотя бы были стилистически-грамотно написаны)) вот народ и плюется и фикбуком обзывается)
наверное, да))
Я как раз среди прочего училась разбирать литературные произведения. Правда, исключительно на английском языке, но там в свете наличия огромного количества времен это еще более острый вопрос. Так вот, есть целая куча ситуаций, в которых авторы используют смену времен, это именно стилистический прием, хороший прием, позволяющий резко менять динамику повествования и буквально заставлять читателя дышать в другом ритме. Особенно если вместе со сменой времен автор еще и резко начинает употреблять предложения другого типа. К примеру, все шло в прошедшем и описывалось сложными и развернутыми предложениями, и вдруг - динамика - настоящее и короткие односоставные предложения. Эффект действительно сильный, ты прямо читаешь быстрее и динамичнее.
В приведенном отрывке, кстати, по-моему, смена времен вообще грамматикой обусловлена. Идет большой кусок повествования в настоящем времени, в который вставлено описание персонажа, и тут очень четко то, что в прошедшем, относится к прошлому персонажа, то, что в настоящем, к настоящему моменту. Смена времен вносит ясность в ситуацию и уж точно не даст читателю запутаться. И там, где "прервал", по-моему, тоже чистая грамматика - нам совершенно четко обозначают завершенность действия. Не знаю, что там с временами в языке оригинала, но мне кажется, что там это важный момент.
В графоманских произведениях все наоборот. Автор мог даже не обязательно забыть, в каком времени писал. Он мог даже сознательно пойти на этот прием. Но в итоге режет глаз, страшно запутывает, и в итоге вообще непонятно, что, где и когда.
Лично у меня главный критерий уместности использования того или иного приема именно такой: если помогает лучше донести мысль до читателя (ярче описать, точнее передать), то это стилистический прием. Если путает, отвлекает от основной мысли, создает нагромождение непонятных конструкций и заставляет по три раза перечитывать текст, чтобы просто понять, о чем это предложение - это стилистическая ошибка.