22.06.2007 в 23:48
Пишет Альскандера:Был у темноволосого Феанора сын с неясным прозвищем...
Звали его Келегормом по прозвищу fair. У нас это перевели как "Прекрасный", что вообще-то странно, ибо слово это в переводе значит:выставка, ярмарка, честный, светлый, справедливо.
Цитирую Lavender Prime:
"Увы, похоже, он все-таки блондин.
1. В какой-то версии "Ле о Лейтиан" два раза упоминается "золотой блеск на его волосах" (цитата неточная, при необходимости найду)
2. Еще менее точное, только смысл - Кристофер Толкиен в "Истории Средиземья" говорит, что в ранних текстах Fair относилось к светловолосости Келегорма, но нолдор в массе своей темноволосы, поэтому он счел, что отец просто забыл это исправить, и в дальнейших текстах Кристофер убрал указания на светловолосость.
3. 4-й том HoME, текст, переведенной Эльфвине/Эриолом с квенья на древнеанглийский (он прикидывает, как бы имена на древнеэльфийском/квенья звучали бы на староанглийском):
"Келегорм - Cynegrim Fagerfeox (Cynegrim - вероятно, древнеанглийская замена имени Celegorm "по созвучию"; Fagerfeox "fair-haired" - "светловолосый")".
То есть вернее будет "белокурый"?! Но откуда такое чудо в семье Феанора?
Быть может это послужит ответом?
Рисунок - не мой. Перевод и графическая обработка - мои.
URL записиЗвали его Келегормом по прозвищу fair. У нас это перевели как "Прекрасный", что вообще-то странно, ибо слово это в переводе значит:выставка, ярмарка, честный, светлый, справедливо.
Цитирую Lavender Prime:
"Увы, похоже, он все-таки блондин.
1. В какой-то версии "Ле о Лейтиан" два раза упоминается "золотой блеск на его волосах" (цитата неточная, при необходимости найду)
2. Еще менее точное, только смысл - Кристофер Толкиен в "Истории Средиземья" говорит, что в ранних текстах Fair относилось к светловолосости Келегорма, но нолдор в массе своей темноволосы, поэтому он счел, что отец просто забыл это исправить, и в дальнейших текстах Кристофер убрал указания на светловолосость.
3. 4-й том HoME, текст, переведенной Эльфвине/Эриолом с квенья на древнеанглийский (он прикидывает, как бы имена на древнеэльфийском/квенья звучали бы на староанглийском):
"Келегорм - Cynegrim Fagerfeox (Cynegrim - вероятно, древнеанглийская замена имени Celegorm "по созвучию"; Fagerfeox "fair-haired" - "светловолосый")".
То есть вернее будет "белокурый"?! Но откуда такое чудо в семье Феанора?
Быть может это послужит ответом?
Рисунок - не мой. Перевод и графическая обработка - мои.