Хм, мне вот стало интересно по переводу.
Когда Бофур говорит про ажурную салфеточку Бильбо, то в русском варианте он выдаёт:
- Ужорная была выпивка,
а в украинском:
- Наверное, у тебя много мышей в доме, раз они прогрызли такие дырки.

хДД И то, и то мило, но возникает вопрос "что было в оригинале" и сколько ещё отсебятины добавили переводчики?))